(proverb)salient family characteristics are usually inherited
(谚)苹果落地,离树不远
a person of whom one is extremely fond and proud
热爱的人,至爱;引以自豪的人;掌上明珠;得意门生
(N. Amer.)(of two people or things) irreconcilably or fundamentally different
(北美)(人,物)截然不同
(Brit. rhyming slang)stairs
(英, 谐俚)楼梯
he hasn't made it up those apples and pears in ten years.
他有十年没上那些楼梯了。
(informal)a bad or corrupt person in a group, especially one whose behaviour is likely to have a detrimental influence on their associates
(非正式)害群之马;败类
(Austral informal)used to indicate that everything is in good order and there is nothing to worry about
(澳,非正式)一切都好,不必担心
‘Is the fire safe?’ ‘Yeah, she's apples.’.
“这炉火安全吗?”“没问题,别担心。”。
spoil a plan or disturb the status quo
打乱计划,把事情搞砸
One that is treasured
宠物, 珍爱物
Her grandson is the apple of her eye.
孙子是她的掌上明珠